We are a research-focused school specialising in Modern Languages, Applied Linguistics, Translation Studies, and Intercultural Studies. Our research frequently crosses disciplinary and linguistic boundaries, and our scholarship is increasingly concerned with digital technologies, literacies, and practices in a variety of professional, academic and social contexts.
We collaborate with national and international partners, we participate in externally funded projects, we work with industry to help meet the challenges of communication in multilingual and multicultural environments, and we collaborate with the civic society to share knowledge of the many languages and cultures we deal with and to address societal issues faced by communities that are diverse, multilingual and/or multicultural.
SALIS is also home to a thriving community of doctoral and post-doctoral researchers.
SALIS has four main research specialisms:
•Citizenship Education across Cultures
Centres and Groups
SALIS is home to a thriving research community of some 30 academics and 35 doctoral researchers, working on European, American and Asian languages/cultures, including English, Irish, French, German, Spanish, Romanian, Brazilian Portuguese, Polish, Ukrainian, Chinese, Japanese, Vietnamese and Thai.
We are also home to:
•The Centre for Translation and Textual Studies – a centre for research in translation and textual studies, applied languages, and related areas; and
•EROSS (Expressions, Research, Orientations and Sexuality Studies) – a research group that investigates the varied processes and variations in sexual cultures, sexual identities and gender role formation
•NOMADS - an Interdisciplinary network of migration & diversity research
•The Applied Linguistics Research Group - a group comprising staff and research postgraduate students investigating issues broadly related to the teaching and learning of languages.
We collaborate with a number of other research centres and networks including:
•The ADAPT Centre focuses on developing new generation digital technologies that transform how people communicate.
•EMT (European Master's in Translation) Network – a partnership between the European Commission and selected European Universities, whose main goal is to improve the quality of translator training and to ensure adequate supply of highly skilled people to work as translators in the European Union
•OPTIMALE (Erasmus Network for Professional Translator Training) - a Europe-wide professional translator training initiative with 70 partners in 32 countries. It monitors the changing nature of translation in the age of the internet, social networks and increasing automation. It also stimulates innovation and high quality in the training of professional translators
•QUALETRA – an EU translator training initiative for criminal proceedings